#DIARIC CULTURA La campanera Sandra Amoraga Carrera tradueix en mallorquí l’obra ‘Le Petit Prince’

La campanera Sandra Amoraga Carrera tradueix en mallorquí l’obra ‘Le Petit Prince’

by Diari Campos

Una nova versió de l’obra mestra d’Antoine de Saint-Exupéry ha sortit a la llum de la mà de la filòloga campanera Sandra Amoraga Carrera (Campos, 1983). Es tracta d’una edició en mallorquí del llibre ‘Le Petit Prince’. En el prefaci del llibre, la traductora especifica les diferències de morfosintaxi, de lèxic o d’expressions que hi ha entre la versió en mallorquí que ha vist ara la llum i la que existeix des de fa anys en llengua catalana.

Aquesta joia literària va ser publicada per primera vegada a Nova York l’any 1943 en francès i anglès simultàniament. A partir d’aquesta fita, l’obra ha estat traduïda a més de dues-centes cinquanta llengües i dialectes, inclòs el llatí, esdevenint-se així una de les obres més versionades del món després de La Bíblia i del conte infantil ‘Pinotxo’. 

A Espanya ha estat traduïda en diferents llengües i dialectes. Fou adaptada al castellà per primera vegada l’any 1951 (‘El principito’) i l’any 1959, al català (‘El petit príncep’). També es poden trobar versions en valencià (‘El príncep xiquet’), aranès (‘Eth Petit Prince’), occità (‘Lo prinçot’), basc (‘Printze Txikia’), gallec (‘O Principiño’), aragonès (‘O prenzipet’), asturià (‘El principín’), i ara, gràcies a la traductora campanera, en mallorquí (Es petit príncep).